localization

📁 johnrogers/claude-swift-engineering 📅 Jan 23, 2026
27
总安装量
27
周安装量
#7456
全站排名
安装命令
npx skills add https://github.com/johnrogers/claude-swift-engineering --skill localization

Agent 安装分布

claude-code 22
codex 19
opencode 19
github-copilot 15
cursor 15

Skill 文档

Localization

Modern iOS localization using String Catalogs (.xcstrings) for managing translations, plural forms, and locale-aware content. Supports SwiftUI’s LocalizedStringKey and String(localized:) APIs.

Reference Loading Guide

ALWAYS load reference files if there is even a small chance the content may be required. It’s better to have the context than to miss a pattern or make a mistake.

Reference Load When
String Catalogs Setting up or using Xcode 15+ String Catalogs
Pluralization Handling plural forms, stringsdict migration
Formatting Date, number, currency locale-aware formatting
RTL Support Right-to-left layouts, semantic directions

Core Workflow

  1. Create String Catalog in Xcode (File > New > String Catalog)
  2. Mark strings with String(localized:comment:) or use SwiftUI’s automatic extraction
  3. Add plural variants in String Catalog editor where needed
  4. Test with pseudo-localization (Scheme > Run > Options > App Language)
  5. Export for translation (File > Export Localizations)

Key Patterns

// SwiftUI - automatic localization
Text("Welcome")
Button("Continue") { }

// Explicit localization with context
let title = String(localized: "Settings", comment: "Navigation title")

// Deferred localization for custom views
struct CardView: View {
    let title: LocalizedStringResource
    var body: some View { Text(title) }
}

Build Settings

  • Use Compiler to Extract Swift Strings: Yes
  • Localization Prefers String Catalogs: Yes

Common Mistakes

  1. Forgetting String Catalog in Build Phases — Adding String Catalog but forgetting to check “Localize” in File Inspector means it’s not embedded. Always verify in Build Phases > Copy Bundle Resources.

  2. Pseudo-localization not tested — Not running your app with pseudo-localization (German/Chinese pseudo-locale) means you miss text overflow and RTL issues. Always test with pseudo-localization before translation.

  3. Hardcoded strings anywhere — Even one hardcoded string outside the String Catalog breaks extraction and automation. Use String(localized:) everywhere or use LocalizedStringResource for deferred localization.

  4. Context loss in translations — Providing no comment for translators means they guess context and get it wrong. Add comments explaining where the string appears and what it means.

  5. RTL layouts not tested — Assuming LTR layout works for RTL languages (Arabic, Hebrew) fails miserably. Test with system language set to Arabic and verify semantic directions are used.