book-translation
npx skills add https://github.com/f/prompts.chat --skill book-translation
Agent 安装分布
Skill 文档
Book Translation Skill
This skill guides translation of book content for The Interactive Book of Prompting at prompts.chat.
Overview
The book has 25 chapters across 7 parts. Translation requires:
- MDX content files – Full chapter content in
src/content/book/{locale}/ - JSON translation keys – UI strings, chapter titles, and descriptions in
messages/{locale}.json
Prerequisites
Before starting, identify:
- Target locale code (e.g.,
de,fr,es,ja,ko,zh) - Check if locale exists in
messages/directory - Check if
src/content/book/{locale}/folder exists
Step 1: Copy Turkish Folder as Base
The Turkish (tr) translation is complete and well-tested. Copy it as your starting point instead of translating from English:
mkdir -p src/content/book/{locale}
cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/{locale}/
cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/{locale}.ts
â ï¸ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in src/components/book/elements/locales/index.ts:
- Add import:
import {locale} from "./{locale}"; - Add to
localesobject:{locale}, - Add to named exports:
export { en, tr, az, {locale} };
This is faster because:
- Turkish and many languages share similar sentence structures
- All JSX/React components are already preserved correctly
- File structure is already set up
- You only need to translate the prose, not recreate the structure
Step 2: Translate MDX Content Files
Edit each copied file in src/content/book/{locale}/ to translate from Turkish to your target language.
Process files one by one:
Chapter List (in order)
| Slug | English Title |
|---|---|
00a-preface |
Preface |
00b-history |
History |
00c-introduction |
Introduction |
01-understanding-ai-models |
Understanding AI Models |
02-anatomy-of-effective-prompt |
Anatomy of an Effective Prompt |
03-core-prompting-principles |
Core Prompting Principles |
04-role-based-prompting |
Role-Based Prompting |
05-structured-output |
Structured Output |
06-chain-of-thought |
Chain of Thought |
07-few-shot-learning |
Few-Shot Learning |
08-iterative-refinement |
Iterative Refinement |
09-json-yaml-prompting |
JSON & YAML Prompting |
10-system-prompts-personas |
System Prompts & Personas |
11-prompt-chaining |
Prompt Chaining |
12-handling-edge-cases |
Handling Edge Cases |
13-multimodal-prompting |
Multimodal Prompting |
14-context-engineering |
Context Engineering |
15-common-pitfalls |
Common Pitfalls |
16-ethics-responsible-use |
Ethics & Responsible Use |
17-prompt-optimization |
Prompt Optimization |
18-writing-content |
Writing & Content |
19-programming-development |
Programming & Development |
20-education-learning |
Education & Learning |
21-business-productivity |
Business & Productivity |
22-creative-arts |
Creative Arts |
23-research-analysis |
Research & Analysis |
24-future-of-prompting |
The Future of Prompting |
25-agents-and-skills |
Agents & Skills |
MDX Translation Guidelines
- Preserve all JSX/React components – Keep
<div>,<img>,className, etc. unchanged - Preserve code blocks – Code examples should remain in English (variable names, keywords)
- Translate prose content – Headings, paragraphs, lists
- Keep Markdown syntax –
##,**bold**,*italic*,[links](url) - Preserve component imports – Any
importstatements at the top
Step 3: Translate JSON Keys
In messages/{locale}.json, translate the "book" section. Key areas:
Book Metadata
"book": {
"title": "The Interactive Book of Prompting",
"subtitle": "An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts",
"metaTitle": "...",
"metaDescription": "...",
...
}
Chapter Titles (book.chapters)
"chapters": {
"00a-preface": "Preface",
"00b-history": "History",
"00c-introduction": "Introduction",
...
}
Chapter Descriptions (book.chapterDescriptions)
"chapterDescriptions": {
"00a-preface": "A personal note from the author",
"00b-history": "The story of Awesome ChatGPT Prompts",
...
}
Part Names (book.parts)
"parts": {
"introduction": "Introduction",
"foundations": "Foundations",
"techniques": "Techniques",
"advanced": "Advanced Strategies",
"bestPractices": "Best Practices",
"useCases": "Use Cases",
"conclusion": "Conclusion"
}
Interactive Demo Examples (book.interactive.demoExamples)
Localize example text for demos (tokenizer samples, temperature examples, etc.):
"demoExamples": {
"tokenPrediction": {
"tokens": ["The", " capital", " of", " France", " is", " Paris", "."],
"fullText": "The capital of France is Paris."
},
"temperature": {
"prompt": "What is the capital of France?",
...
}
}
Book Elements Locales (REQUIRED)
â ï¸ DO NOT SKIP THIS STEP – The interactive demos will not work in the new language without this.
Translate the locale data file at src/components/book/elements/locales/{locale}.ts:
- Temperature examples, token predictions, embedding words
- Capabilities list, sample conversations, strategies
- Tokenizer samples, builder fields, chain types
- Frameworks (CRISPE, BREAK, RTF), exercises
- Image/video prompt options, validation demos
Then register it in src/components/book/elements/locales/index.ts:
import {locale} from "./{locale}";
const locales: Record<string, LocaleData> = {
en,
tr,
az,
{locale}, // Add your new locale here
};
export { en, tr, az, {locale} }; // Add to exports
UI Strings (book.interactive.*, book.chapter.*, book.search.*)
Translate all interactive component labels and navigation strings.
Step 4: Verify Translation
-
Run the check script:
node scripts/check-translations.js -
Start dev server and test:
npm run dev -
Navigate to
/bookwith the target locale to verify content loads
Reference: English Translation
The English (en) translation is complete and serves as the base template for all new translations:
- MDX files:
src/content/book/*.mdxâ copy this files tosrc/content/book/{locale}/*.mdx - JSON keys:
messages/en.jsonâbooksection â use as reference for structure
Recommended Workflow
- Copy
src/content/book/*.mdxtosrc/content/book/{locale}/*.mdx - Copy the
"book"section frommessages/en.jsontomessages/{locale}.json. Translate these in multiple agentic session instead of single time (token limit may exceed at once) - Edit each file, translating English â target language
- Keep all JSX components, code blocks, and Markdown syntax intact
Quality Guidelines
- Consistency: Use consistent terminology throughout (e.g., always translate “prompt” the same way)
- Technical terms: Some terms like “AI”, “ChatGPT”, “API” may stay in English
- Cultural adaptation: Adapt examples to be relevant for the target audience where appropriate
- Natural language: Prioritize natural-sounding translations over literal ones