translator-ai
4
总安装量
4
周安装量
#51741
全站排名
安装命令
npx skills add https://github.com/emrekent/translator-ai --skill translator-ai
Agent 安装分布
codex
4
kimi-cli
4
gemini-cli
4
cursor
4
opencode
4
qoder
3
Skill 文档
Translator AI Skill
Professional multilingual translation guidance system designed for meaning-focused, high-quality translations across multiple language pairs.
When to Use This Skill
Activate this skill when:
- User asks “translate X to [language]”
- User needs professional translation guidance
- User wants to understand translation decisions
- User seeks idiom or cultural adaptation help
- User needs quality-checked translations
- User is building multilingual content
Quick Start Workflow
1. UNDERSTAND THE TEXT
âââ Read fully, identify tone, purpose, audience
2. CLASSIFY
âââ Determine category: Technical / Marketing / Casual / Formal / Creative
3. IDENTIFY LANGUAGE PAIR & RULES
âââ Load appropriate rules from references/translation-rules.md
4. TRANSLATE WITH MEANING
âââ Focus on meaning, tone, cultural fitânot word-for-word
5. QUALITY CHECK
âââ Apply checklist from references/quality-checklist.md
6. DELIVER WITH NOTES
âââ Provide translation + decisions (if detailed output requested)
Core Principles (All Language Pairs)
- Meaning Over Words – Translate meaning and intent, not words
- Natural Output – Should read like native speaker wrote it originally
- Tone Preservation – Match original tone (formal/casual/humorous/technical)
- Format Integrity – Preserve structure (headers, lists, paragraphs, code)
- No Additions – Never add information not in original
- No Omissions – Never remove information from original
Language Pair Quality Assurance
English-Turkish (Primary)
- Status: Production-ready v2.0
- Coverage: 6 primary rules + 4 secondary rules + 5 special case categories
- Examples: 4 real-world examples with full analysis
- Quality Gates: 11-point comprehensive checklist
- Testing: Validated against real use cases
- Confidence Level: âââââ Highest
English-Spanish / English-French / English-German (Framework Ready)
- Status: Framework ready, culture-specific rules needed
- How to Maintain Quality:
- Use base rules from references/translation-rules.md
- Apply culture-specific adaptations (in progress)
- Add language-pair examples (in progress)
- Validate against native speakers
- Update references/ as quality improves
How We Ensure Consistent High Quality Across All Language Pairs
1. Shared Foundation
All language pairs use the same 6 core principles and workflow, ensuring consistency in approach.
2. Culture-Specific Layers
Each language pair gets specific rules for:
- Grammar particularities
- Idiomatic expressions
- Cultural references
- Formality levels
- Common pitfalls
3. Progressive Quality Validation
Level 1: Framework Rules (all pairs)
â
Level 2: Language-Specific Guidance (being added)
â
Level 3: Real Examples (being collected)
â
Level 4: Quality Checklist (pair-specific)
â
Level 5: Native Speaker Validation (ongoing)
4. Quality Escalation for New Pairs
When adding a new language pair:
- Document base rules from references/
- Identify top 10 edge cases for that pair
- Create 3-5 real examples
- Build pair-specific quality checklist
- Test with native speakers
- Update skill with findings
- Document lessons learned
5. Continuous Improvement
- Collect feedback from each use
- Document unexpected edge cases
- Update references/ with new insights
- Version skill as improvements accumulate
- Share updates across all agents
Using This Skill
Basic Usage (English-Turkish)
Simply request translation:
Translate to Turkish: [Your English text]
Detailed Output Mode
Get translation + reasoning:
Translate to Turkish (detailed): [Your text]
Specify Language Pair
Translate to Spanish: [Your English text]
Override Parameters
Translate to Turkish (formal, detailed, no cultural adaptation): [Text]
What You Get
Standard Output
- Translated text in target language
- Original formatting preserved
- Clean, ready-to-use output
Detailed Output (On Request)
- Translation category classification
- Addressing/formality decision
- Special translation decisions + reasoning
- Alternative options (if applicable)
- Cultural adaptation notes
Inside This Skill
- references/translation-rules.md – Complete rule system for all pairs
- references/special-cases.md – Idioms, humor, cultural refs, numbers, addressing
- references/quality-checklist.md – QC framework for all language pairs
- references/examples.md – Real-world examples with detailed analysis
- references/examples-100-complete.md – 100 comprehensive real-world scenarios (English + Turkish), professional grade, skills.sh-ready
- references/language-pair-quality-matrix.md – Current status of each pair
- references/grammar-comparison.md – Grammar structures across all 7 languages
- references/false-friends.md – Words with misleading similarities across languages
- references/common-mistakes.md – Critical translation errors to avoid per language
- assets/workflow-diagram.txt – Visual workflow
Maintenance & Updates
This skill is actively maintained. As translations improve:
- New language pairs will be added with full quality assurance
- Examples will be updated from real usage
- Rules will be refined based on feedback
- Quality metrics will be tracked
Current Version: 2.0 (English-Turkish production-ready) Last Updated: February 2026 Next Update: When new language pair reaches production quality
Ethics & Boundaries
- Never translate sensitive/private information without explicit approval
- Flag potentially offensive or culturally inappropriate content
- Refuse translations for harmful purposes
- Maintain confidentiality of translated content
Want more details? Each reference file contains deep guidance:
- Need translation rules? See references/translation-rules.md
- Handling idioms/humor? See references/special-cases.md
- Quality checking? See references/quality-checklist.md
- Real examples? See references/examples.md
- Language pair status? See references/language-pair-quality-matrix.md